卡符网 > 生活 > 正文

​外企为什么用“bullish”形容中国经济?

2025-11-03 04:08 来源:网络 点击:

外企为什么用“bullish”形容中国经济?

不久前,中央经济工作会议在北京举行,会议指出,2025年“经济运行有望总体回升。要坚定做好经济工作的信心”。

会议举行后,中国经济再度成为舆论焦点,国内英文媒体在相关报道描述外企对中国经济的态度时,用了“bullish”一词。

中国日报的报道标题这样写道:Foreign firms bullish on nation's economy

熟悉股票的同学一定知道牛市,bullish market这个表达,意思是看涨的股市行情。例如:

The market opened ina bullish mood.

股市开盘呈上涨趋势。

Bullish一词也通常指对未来有信心的,积极乐观的。比如:

I'm feelingbullishabout the company's future.

我对公司的前景充满信心。

英文报道中,与经济向好相关的各种表达有许多。

rebound

在谈及中国经济重振的预期时,中国日报的报道还用了rebound这一词:

Rebound是弹回来的意思,在这里形容经济回升、复兴:to rise again after they have fallen。

Foreign financial institutions have raised their forecasts for China's GDP growth in 2025, based on an anticipatedreboundin business activity next year.

基于对中国2025年商业活动重振的预测,外国金融机构对中国2025年GDP增长的预期有所提升。

rebust ; resilient

robust本意指身体强壮的,在下面这句中可引申为经济或体系强劲、有活力。

而resilient则是指中国经济有复原力、能抗压、有韧性。

UBS Securities estimated that, backed byrobustinfrastructure investment,resilientgrowth in manufacturing and the recovery of consumption, China's GDP growth will reach about 5 percent in 2025.

瑞银证券预估,在强劲的基础设施投资、制造业的韧性增长和消费回升的支撑下,中国2025年的GDP增速将达到5%左右。

"V-shaped"recovery

摩根士丹利的形容则更加形象,说中国明年将有一个"V-shaped" recovery,“V型”复苏:

Anticipating a "V-shaped" recovery in China'seconomy next year, Morgan Stanley also raised its forecast for the country'sGDP growth rate in 2025 to 5.4 percent, up from its previous outlook of 5percent.

摩根士丹利预计2025年中国经济将呈“V型”复苏,其对中国2025年GDP增长率的预测从此前的5%上调至5.4%。

upward momentum

同时,摩根士丹利还用upward momentum一词来描述中国经济的上升势头,这里upward有上升的、上涨的、增长的含义。

Theupward momentumwill continue until the end of the year.

上升势头将持续到年底。

2025年,面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,我们迎难而上,砥砺前行,发展质量稳步提升,经济社会大局稳定。

2025年,优化疫情防控措施、存量政策和增量政策叠加发力,我们有信心、有条件、有能力推动我国经济运行整体好转。